風箏-中文百科在線 他以風箏造型、圖案彩繪、放飛技巧的不斷創新而着稱。他博采眾長,技藝精湛,在風箏上打眼、扣揮、紮結,用錫焊銅箍銜接 ... 故事情節顯得有些老套,但講故事方式還好,歌舞很漂亮,男主角的身材很不錯,綠色的眼睛很迷人,女主角的笑很讓人心動 ...
網路追追追/無產階級螞蟻革命史 爆笑大陸電影譯名 ... 英文名: ANTZ 香港譯名: 蟻哥正傳 大陸譯名: 無產階級貧下中農螞蟻革命史 英文名: 007: Die Another Day 香港譯名: 新鐵金剛之不日殺機 大陸譯名: ...
[持續更新]PPS電影名稱對照-電影pps翻譯電影大陸翻譯電影大陸 ... pps 繁體中文網路電視2013,pps網路電視,pps下載, [持續更新]PPS電影名稱對照- 電影pps翻譯│電影大陸 ...
膠譯名- 香港網絡大典 ... 惡搞出來,並非真實的譯名。 在以下各譯名中列出各膠翻譯,另加上香港譯名及官方中國大陸譯名作對照。 ... Snake On A Plane, 毒蛇嚇機, 飛機上有蛇, 飛機上有蛇 ...
外語電影片名中譯對照表S | 中文電影資料庫 英文名, 香港譯名, 台灣譯名, 大陸譯名. Sabrina (1996). 新龍鳳配, 新 ... 紅色禁戀, 真愛一生. Scence of the Crime (1986).
【特蒐】這些電影片名翻譯好有趣! - 7Headlines 2013年7月3日 - 電影《蝙蝠俠:黑暗騎士》(The Dark Knight),大陸翻譯跟台灣差不多叫《蝙蝠俠前傳2 :黑暗騎士》,港譯為《蝙蝠:黑夜之神》都曾讓人印象 ... 台灣:地球過後香港:末日1000年
台灣大陸電影譯名比一比@ 純白裡的繽紛:: 痞客邦PIXNET :: 台灣大陸電影譯名比一比這幾天逛PTT電影版,發現了zebra101貼的「大陸/台灣電影名翻譯對比」這篇文章,一看下來,真的發覺兩岸文化差異大不同阿。 其.
【電影】《跨越世紀的情書》(The Words) 影評 電影心得 - 鍵盤真人曇軒 喜歡在午夜時刻看看書、看看電影,有想法便閒聊兩句,以文字記載所見所聞,畢竟記憶是不可靠的,他日還能尋著文章,找回往日種種蛛絲馬跡,瞭解自己的成長,也看著自己的 ...
網路追追追/無產階級螞蟻革命史爆笑大陸電影譯名? 2010年6月7日 - 網路盛傳一篇名為「大陸好笑電影譯名」的文章,內容不乏《海底都是魚》、《解決文化問題的快樂小寶貝》等有趣譯名,這麼無厘頭的翻譯,都是真的嗎 ...
0-9 - Chinese Movie Database 中文譯名以電影在當地公映時采用的譯名為准。如電影沒有公映﹐ 則以電影在當地電影節、電影展上映時﹐或錄影帶、電視放映時采用 的譯名為准。有些電影有不同的譯名﹐會列入“其它譯名”中。 如果電影本身是非英語電影﹐則采用原名和英語譯名 ...